From “Sólo el ojo ve el azul”
[semilla en el paisaje]
 Semilla en el paisaje—
 ni siquiera lo cruel agrieta el espejo geométrico.
 Miramos lentamente las formas, figuras ahí aparecidas,
 y amanece y anochece—
 pero la pasividad, vidrio lunar,
 sólo separa lo horizontal del cielo.
 Luz ambigua late en los peces verdes,
 en las aguas verdes,
 ¿qué señal se moverá?
 En el fondo de la garganta
 siento que me separo del mundo
 porque el aire es la médula abierta.
 Ríos helados corren y tiemblan
 mientras la luz late en los peces verdes,
 en las aguas verdes
 como hojas de árboles soñados.
 [atravesar el cuerpo del verano]
 atravesar el cuerpo del verano
 —cada forma colmada y cada sentido
 absorbiendo ese esplendor maduro, extenso
 allí ese aire en la quietud de la mañana
 ardor hasta las cenizas
 una parte roja o dorada—el color cautivo
 en la sucesión de lo visible
 en la quietud de la mañana
 la memoria hace audible lo animal
 —la roca quebrada sobre la tierra abierta
 y el follaje apenas azulado
 no como adorno, no como máscara
 otro vuelo busca de nuevo lo celeste
 alrededor del cuerpo del verano,
 dice el éxtasis de la caída
 —evadir la metáfora pensada en la atalaya,
 abandonar la idea como se abandona el tiempo
                
                    
                        Notes:
                        
            
                        
                                                
                                                                    
                            Read the English-language translation by Michael Martin Shea, from “Only the Eye Sees Blue.”
                    
                        Source:
                        Poetry
                                                                                                                                                                    (November 2022)